Sunday, December 30, 2012

Subtitles for 日本人の知らない日本語 Episode 4

1
00:00:01,020 --> 00:00:03,370
(鹿取)おはようございます!

2
00:00:03,370 --> 00:00:06,020
(ハルコ)うん…おはよう。

3
00:00:06,020 --> 00:00:13,840
私の全財産(ぜんざいさん) 326円だよ。え~?お給料日(きゅうりょうび)まで
まだ1週間以上ありよ。

4
00:00:13,840 --> 00:00:17,520
じゃあ お昼おごってよ!「じゃあ」の意味が分かりません。

5
00:00:17,520 --> 00:00:20,520
買い物とかさ なんか
いろいろ付き合ってあげるから。

6
00:00:20,520 --> 00:00:25,520
ほら 肩とか露出して
渋谷を落とさないと~ねっ!

7
00:00:25,520 --> 00:00:28,630
あっ!

8
00:00:28,630 --> 00:00:32,030
(ルカ)困ります。
もう勘弁してください!

9
00:00:32,030 --> 00:00:35,680
(女の子達の騒ぎ声)

10
00:00:35,680 --> 00:00:39,040
私の十円!もう!
(女の子達の騒ぎ声)

11
00:00:39,040 --> 00:00:45,690
モッテモテですね ルカ君。
それに比べ…。

12
00:00:45,690 --> 00:00:48,450
フッ!比べるな。

13
00:00:48,450 --> 00:00:54,520
漢字には 音読みと訓読みの
2種類があります。

14
00:00:54,520 --> 00:00:58,020
じゃ 例えばね 「玉」という字は…。

15
00:01:05,850 --> 00:01:10,370
音読みは 「宝玉」で→

16
00:01:10,370 --> 00:01:17,360
訓読みが 「白玉」と読みます。

17
00:01:17,360 --> 00:01:21,850
(ポール)教科書には「金」って
書いてあるけど?

18
00:01:21,850 --> 00:01:25,020
次に「恋」っていう字だけど…。

19
00:01:25,020 --> 00:01:27,540
(ポール)「白」じゃなくて「金」だよ~。

20
00:01:27,540 --> 00:01:32,860
音読みは「恋愛」の…。
(ポール)だから「金」だって。

21
00:01:32,860 --> 00:01:36,030
(ジャック)すいません。
あ~もう!わかったわよ!

22
00:01:36,030 --> 00:01:39,200
金の玉と書いて「きんたま」よ!

23
00:01:39,200 --> 00:01:43,850
(ジャック)
いえ…音読みと訓読みの違いは?
えっ?

24
00:01:43,850 --> 00:01:48,360
漢字には なぜ二種類の読み方が
あるのですか?

25
00:01:48,360 --> 00:01:52,690
あ…それはね えっと…。

26
00:01:52,690 --> 00:01:55,010
(金麗)珍しく予習してきたの?

27
00:01:55,010 --> 00:01:58,200
珍しくって言うな。

28
00:01:58,200 --> 00:02:03,850
えっと…日本に まだ
文字が無かった大昔にね→

29
00:02:03,850 --> 00:02:07,020
モノの名前は全て丸暗記してたの。

30
00:02:07,020 --> 00:02:10,380
だけどさ 人には限界ってものが
あるでしょう?

31
00:02:10,380 --> 00:02:15,020
だから 中国の漢字を
習い始めてね…。

32
00:02:15,020 --> 00:02:18,190
日本では あれを
「やま」と呼んでるんだけど→

33
00:02:18,190 --> 00:02:21,090
中国の漢字で
どうやって書くの?

34
00:02:25,030 --> 00:02:30,680
サン。
へえ~じゃあ
この字の読み方は→

35
00:02:30,680 --> 00:02:34,370
「やま」と「サン」にするよ。

36
00:02:34,370 --> 00:02:39,860
っていうふうに
音読みと訓読みが出来たのです。

37
00:02:39,860 --> 00:02:44,180
(ダイアナ)中国人は楽ですね。
(王)楽じゃないよ。

38
00:02:44,180 --> 00:02:48,680
正しくは「シャン」だよ。
シャン?

39
00:02:48,680 --> 00:02:51,850
そうよ!
中途半端にパクらないでよ!

40
00:02:51,850 --> 00:02:54,960
パクったんじゃありません。
習ったんです!

41
00:02:54,960 --> 00:02:59,360
(マリー)喧嘩は およしなさい。
友達の輪でしょ?

42
00:03:06,350 --> 00:03:11,190
じゃあ 輪の音読み分かる?
イタリアのイケメン。

43
00:03:11,190 --> 00:03:13,520
≪フゥ~!フゥ~!≫

44
00:03:13,520 --> 00:03:15,540
りん。
はい。

45
00:03:15,540 --> 00:03:20,340
じゃあ 「りん」を使って
他の漢字 書ける?オッケー。

46
00:03:23,020 --> 00:03:34,360
 

47
00:03:34,360 --> 00:03:37,360
「しゃりん」の「しゃ」は…。

48
00:03:40,850 --> 00:03:43,350
これね。

49
00:03:43,350 --> 00:03:46,370
いえ 写輪眼です。
え?

50
00:03:46,370 --> 00:03:53,700
ナルトのサスケの めんたま。
ああ…漫画?

51
00:03:53,700 --> 00:03:56,530
漢字は漫画のふりがなで
覚えました。

52
00:03:56,530 --> 00:03:59,190
犬夜叉!
(ボブ)アキラ!
コブラ!

53
00:03:59,190 --> 00:04:02,360
アラレちゃん かわいいよ。
(エレーン)忍者ハットリ君!

54
00:04:02,360 --> 00:04:06,690
あ~ 外国人って
そういう風に漢字覚えるんだ。

55
00:04:06,690 --> 00:04:10,700
≪アンパンマン≫
ちょっと まあまあ…ね!

56
00:04:10,700 --> 00:04:13,020
あ!じゃあ…。

57
00:04:13,020 --> 00:04:21,030
♪♪~

58
00:04:21,030 --> 00:04:22,780
これ 何て読むか分かる?

59
00:04:22,780 --> 00:04:24,750
マジ。
本気。

60
00:04:24,750 --> 00:04:27,050
漫画にマジって書いてあったぞ。

61
00:04:29,370 --> 00:04:32,370
何?これ。
同人誌。

62
00:04:32,370 --> 00:04:34,710
同人誌?

63
00:04:34,710 --> 00:04:38,030
「宇宙にはびこる魑魅魍魎→

64
00:04:38,030 --> 00:04:43,010
闘うことが運命ならば
本気でこの身を捧げよう。→

65
00:04:43,010 --> 00:04:47,010
その名も人呼んで ツンデレ刑事」

66
00:04:49,850 --> 00:04:52,650
「死なせないわ わたしの敵よ」

67
00:04:54,690 --> 00:04:56,380
という意味です。

68
00:04:56,380 --> 00:04:59,750
敵に送ったら
ただのプレゼントじゃん。

69
00:04:59,750 --> 00:05:04,520
ここに書いてある「マジ」とか
「デカ」とかいう ふりがなは→

70
00:05:04,520 --> 00:05:07,860
漫画の作者の人が
考えて つけた読み方で→

71
00:05:07,860 --> 00:05:12,290
正しい読み方じゃないからね。
漫画の作者なら いいのかよ?

72
00:05:12,290 --> 00:05:14,610
この作者 僕ですけど?

73
00:05:14,610 --> 00:05:18,850
え?これ ルカが描いたの?

74
00:05:18,850 --> 00:05:23,190
でもこれ ただの趣味でしょ?
私が言ってる作者っていうのは→

75
00:05:23,190 --> 00:05:27,040
こうやって漫画を描いて ちゃんと
お金をもらってる人のことなの。

76
00:05:27,040 --> 00:05:29,540
ルカも30万円もらったよ。

77
00:05:29,540 --> 00:05:32,850
30万!?これが?

78
00:05:32,850 --> 00:05:38,520
よくコミケで売れましたよ。
ハルコより
稼いでるんじゃないの?

79
00:05:38,520 --> 00:05:42,520
(笑い)

80
00:05:45,030 --> 00:05:53,030
 

81
00:05:53,030 --> 00:05:58,040
ねぇ ルカ!私 漫画描くの
手伝ってあげようか?

82
00:05:58,040 --> 00:06:01,360
(金麗)何でハルコが手伝うのよ!

83
00:06:01,360 --> 00:06:05,850
わかんないかなぁ。
もっと売れる漫画を描くには→

84
00:06:05,850 --> 00:06:09,020
日本人の気持ちを
わかっとかなきゃ。

85
00:06:09,020 --> 00:06:12,350
…日本人の気持ち?
いいよ いいよ!

86
00:06:12,350 --> 00:06:14,860
あのね ギャラは
儲けの半分でいいから。

87
00:06:14,860 --> 00:06:17,710
半分!?
ぼったくりだぞ。

88
00:06:17,710 --> 00:06:21,510
ルカ 一緒に
漫画御殿 建てようね!

89
00:06:21,510 --> 00:06:23,510
描けません…。
いやいや…。

90
00:06:23,510 --> 00:06:26,350
じゃあ 6:4でいいから。

91
00:06:26,350 --> 00:06:30,690
僕の日本語 たぶん通じません。
ん?

92
00:06:30,690 --> 00:06:34,540
通じないって…ごめん 何の話?

93
00:06:34,540 --> 00:06:37,030
しつこい。

94
00:06:37,030 --> 00:06:39,010
しつこいするかも…。

95
00:06:39,010 --> 00:06:41,370
ん?しつこいする?

96
00:06:41,370 --> 00:06:43,520
それは「しつこい」ではなく→

97
00:06:43,520 --> 00:06:46,120
音読みの
「失恋」ではありませんか?

98
00:06:48,520 --> 00:06:51,320
失恋!?ルカが?

99
00:06:54,190 --> 00:06:57,180
ハルコ!女の子の落とし方
教えてください!

100
00:06:57,180 --> 00:06:59,750
いや 落とし方って
口説き方ってこと?

101
00:06:59,750 --> 00:07:01,850
僕 崖っぷちです!

102
00:07:01,850 --> 00:07:05,040
漫画いっぱい描いたげますから
助けて ハルコ!

103
00:07:05,040 --> 00:07:14,040
♪♪~

104
00:07:26,640 --> 00:07:30,290
(渋谷)
初めて聞いたよ。
告白できないイタリア人なんて。

105
00:07:30,290 --> 00:07:32,460
オタクだからですか?

106
00:07:32,460 --> 00:07:37,130
問題はオタクじゃない 日本語よ。

107
00:07:37,130 --> 00:07:39,970
相手に日本語が通じないみたい。

108
00:07:39,970 --> 00:07:42,790
結構 丁寧な標準語
喋ってると思うんだけどねぇ。

109
00:07:42,790 --> 00:07:47,480
(鷹栖)標準語なんてものは
日本語にはねぇぞ。

110
00:07:47,480 --> 00:07:52,980
標準語と呼ばれている言葉は
共通語と言われてるんです。
共通語?

111
00:08:01,120 --> 00:08:03,980
おめえ なに企んでんだ?

112
00:08:03,980 --> 00:08:07,970
ただで生徒の相談に乗るような
タマじゃねぇよな?

113
00:08:07,970 --> 00:08:11,300
いやいや 生徒想いなんですって
ハルコ先生は。

114
00:08:11,300 --> 00:08:14,620
えぇえ?何?このアメリカ的なの
丸出しの女が?

115
00:08:14,620 --> 00:08:17,290
素晴らしいじゃないですか
個性的で。なあ?

116
00:08:17,290 --> 00:08:19,290
個性的ですか…。
そうよ!

117
00:08:19,290 --> 00:08:21,480
買いかぶらないでくれる?

118
00:08:21,480 --> 00:08:24,970
見くびらないでください!

119
00:08:24,970 --> 00:08:27,570
見くびらないでください。

120
00:08:30,040 --> 00:08:33,290
大丈夫か?
大丈夫よ!

121
00:08:33,290 --> 00:08:35,990
フゥ~!
元気出たよ。

122
00:08:43,950 --> 00:08:45,950
どうぞ…。

123
00:08:49,020 --> 00:08:53,460
はあ~。わっ!

124
00:08:53,460 --> 00:08:56,130
お帰りなさいませ お嬢様!

125
00:08:56,130 --> 00:08:58,630
えっ!うちら お嬢様だって。

126
00:08:58,630 --> 00:09:01,890
家では いつも
そう呼ばれてますけど。
え?

127
00:09:01,890 --> 00:09:06,640
かわいいですね。
ホントですか?
ありがとうございます。

128
00:09:06,640 --> 00:09:09,790
外国人のオタクも
結構いるんだね。

129
00:09:09,790 --> 00:09:14,630
アキバは世界中のオタクの
憧れです。

130
00:09:14,630 --> 00:09:16,320
ハッ!

131
00:09:16,320 --> 00:09:19,950
♪~
フゥーッ!

132
00:09:19,950 --> 00:09:22,970
(美貴)♪~ 同じ ティーカップ ティーカップ

133
00:09:22,970 --> 00:09:26,290
♪~ ミルク入れて ティーカップ ティーカップ

134
00:09:26,290 --> 00:09:32,800
♪~ 出会い素敵
エイジアの真ん中で

135
00:09:32,800 --> 00:09:34,280
♪~
フゥー!

136
00:09:34,280 --> 00:09:39,290
♪~
(手拍子)

137
00:09:39,290 --> 00:09:43,460
ねえ 何ですか これ?
知らないわよ!

138
00:09:43,460 --> 00:09:47,650
ハルコ!
エレーン!?

139
00:09:47,650 --> 00:09:50,470
同人誌で ぼったくるつもりね?

140
00:09:50,470 --> 00:09:53,620
ちょっと…何でもないから
何でもない。シーッ!

141
00:09:53,620 --> 00:09:55,290
♪~

142
00:09:55,290 --> 00:09:58,130
ダイアナさん。
カトリーナ!

143
00:09:58,130 --> 00:10:00,630
カトリーナじゃなくて
鹿取です!

144
00:10:00,630 --> 00:10:07,300
♪~

145
00:10:07,300 --> 00:10:09,950
♪~
ルカルカ 彼女はどれ?

146
00:10:09,950 --> 00:10:12,290
(美貴)♪~ ティーカップ ミルク入れて

147
00:10:12,290 --> 00:10:15,460
♪~ ティーカップ ティーカップ 出会い素敵

148
00:10:15,460 --> 00:10:21,310
♪~ エイジアの真ん中で
≪フゥー!≫

149
00:10:21,310 --> 00:10:25,950
同人誌で ひと儲け?
そう。だから
ルカを助けてるんだよ。

150
00:10:25,950 --> 00:10:29,460
ぼったくりだぞ ハルコ。
シーッ!

151
00:10:29,460 --> 00:10:32,460
んなこったろうと思ったよ!

152
00:10:32,460 --> 00:10:35,310
どこ行ったんだ?
あの ぼったくり野郎は。

153
00:10:35,310 --> 00:10:39,470
あん?ボブ?ん?ボブ?

154
00:10:39,470 --> 00:10:41,470
ん?ボブ ん?ボブ ん?

155
00:10:46,290 --> 00:10:52,590
綾瀬美貴さん。
いつも無口で怒った顔してます。

156
00:10:55,970 --> 00:11:01,960
あぁ ツンデレ?
ツンだけです。
デレは見たことないです。

157
00:11:01,960 --> 00:11:08,460
僕の標準語 冷たいからですか?
標準語?

158
00:11:08,460 --> 00:11:14,960
僕の「です」とか「ます」 冷たいと
アキバの友達に言われました。

159
00:11:18,960 --> 00:11:22,130
やっぱり そうか。

160
00:11:22,130 --> 00:11:26,460
標準語って 日本人同士でも
冷たく聞こえるの。

161
00:11:26,460 --> 00:11:30,950
ましてや ルカはイケメンだし
外国人だよ。

162
00:11:30,950 --> 00:11:36,620
それで 美貴さんが緊張して?
そういうこと。

163
00:11:36,620 --> 00:11:40,320
ルカ これ見て。

164
00:11:46,700 --> 00:11:51,970
告白のセリフ。
この通りに言えば大丈夫だから。

165
00:11:51,970 --> 00:11:57,790
ほんとに大丈夫ですか?
あたしを誰だと思ってんのよ?

166
00:11:57,790 --> 00:12:02,470
恋愛マスターが ルカのために
ひと肌脱いだのよ。
…脱ぐ?

167
00:12:02,470 --> 00:12:07,120
ルカは 好きって言いたいの。
…好き?

168
00:12:07,120 --> 00:12:10,620
ルカ 思いきって言っちゃいな!

169
00:12:10,620 --> 00:12:12,790
はい。

170
00:12:12,790 --> 00:12:14,800
思いきって?

171
00:12:14,800 --> 00:12:18,500
頼むよ 30万!

172
00:12:20,970 --> 00:12:32,130
 

173
00:12:32,130 --> 00:12:35,320
き 君は よく頑張ってると思うよ。

174
00:12:35,320 --> 00:12:38,450
(美貴)え?

175
00:12:38,450 --> 00:12:43,250
きっと夢を叶えられるって
お 俺は信じてる。

176
00:12:46,460 --> 00:12:50,630
ハルコ先生 あのセリフって…。

177
00:12:50,630 --> 00:12:53,630
教員免許をとろうって
勉強してた時に→

178
00:12:53,630 --> 00:12:56,620
元カレから
かけてもらった言葉よ。

179
00:12:56,620 --> 00:13:00,290
そのまま?
そのままでも使えんのよ!

180
00:13:00,290 --> 00:13:06,250
あ 諦めるなよ。
俺がとことん付き合ってやるから。

181
00:13:06,250 --> 00:13:08,630
とくに夢はないけど。

182
00:13:08,630 --> 00:13:11,720
あれ?
ほら。

183
00:13:11,720 --> 00:13:16,640
その代わりって言ったら
何だけど→

184
00:13:16,640 --> 00:13:23,650
もし夢を叶えたら
今度 俺の夢を叶えてくれないか?

185
00:13:23,650 --> 00:13:27,300
縛るつもりはない。
ルカ君…。

186
00:13:27,300 --> 00:13:28,950
いける!

187
00:13:28,950 --> 00:13:30,950
俺と付き合って欲しい。

188
00:13:30,950 --> 00:13:40,300
♪♪~

189
00:13:40,300 --> 00:13:43,370
ごめんなさい。

190
00:13:43,370 --> 00:13:44,950
ほら~。

191
00:13:44,950 --> 00:13:48,290
美貴さん!
美貴さん!

192
00:13:48,290 --> 00:13:51,630
ねえ これの
どこが いけないのよ?

193
00:13:51,630 --> 00:13:53,630
完璧な告白じゃん!

194
00:13:53,630 --> 00:13:55,630
それ…。
はっ!

195
00:13:55,630 --> 00:13:58,130
あ ちょっと…あの
ルカって ごめんね→

196
00:13:58,130 --> 00:14:01,130
口下手なところがあって
ちょっと…。

197
00:14:01,130 --> 00:14:04,550
ルカは あなたを
好きにしたいのよ!

198
00:14:04,550 --> 00:14:06,310
えっ!?
違う違う違う違う!

199
00:14:06,310 --> 00:14:09,290
好きにしたいじゃなくて
好きって言いたい。

200
00:14:09,290 --> 00:14:12,460
ハルコはルカのために
脱いだのよ!

201
00:14:12,460 --> 00:14:14,130
脱いだ!?
違う違う違う…。

202
00:14:14,130 --> 00:14:16,320
脱いだって
そっちの脱いだじゃなくて…。

203
00:14:16,320 --> 00:14:20,620
ルカ 思いっきり
やっちゃいなさいよ!

204
00:14:22,620 --> 00:14:24,320
美貴さん!

205
00:14:26,460 --> 00:14:30,960
ちょっと 美貴さん!

206
00:14:30,960 --> 00:14:35,790
ルカ…。
何でビンタされたの?

207
00:14:35,790 --> 00:14:39,460
あなたたちが
余計なこと言うからでしょ!

208
00:14:39,460 --> 00:14:41,660
ちょっと ルカ!?

209
00:14:41,660 --> 00:14:43,660
美貴さん!!

210
00:14:49,870 --> 00:14:52,670
ちょっと!

211
00:14:52,670 --> 00:14:56,620
僕は削除されました!爆死です!
死なせて下さい!!

212
00:14:56,620 --> 00:14:58,430
ちょっと!大げさな!

213
00:14:58,430 --> 00:15:01,510
何で そういう時だけ
あんたイタリア人になんのよ!

214
00:15:01,510 --> 00:15:03,730
そんなんで
死ねるわけないでしょ!
(店長)おい!→

215
00:15:03,730 --> 00:15:05,270
お店で 何やってんだ!

216
00:15:05,270 --> 00:15:06,870
(ハルコ・ルカ)うわっ!!

217
00:15:10,390 --> 00:15:15,790
ああっ!
ピーチェス!!

218
00:15:15,790 --> 00:15:23,320
ああ…あああ…ああああ~っ!

219
00:15:23,320 --> 00:15:25,890
申し訳ありませんでした。

220
00:15:25,890 --> 00:15:30,740
メイド戦士ピーチェスの
イラスト入りサイン色紙は→

221
00:15:30,740 --> 00:15:33,790
この世に2つとないんじゃ!!

222
00:15:33,790 --> 00:15:37,930
申し訳ありません 王様。
ルカにバイト辞めさせますんで。

223
00:15:37,930 --> 00:15:44,620
いや ちょっと!待ってよ!
私が責任取らなきゃいけない…。
お前は黙ってろ!

224
00:15:44,620 --> 00:15:47,860
辞めさせることないでしょ!

225
00:15:47,860 --> 00:15:50,660
生徒を守るのが
教師ってもんじゃないの?

226
00:15:50,660 --> 00:15:56,070
鷹栖先生は守ったよ。
どこがよ?
勝手にバイト辞めさせたんだよ。

227
00:15:56,070 --> 00:15:58,070
下手に先方の神経を逆撫でして→

228
00:15:58,070 --> 00:16:00,450
警察沙汰にされたら
どうするんだよ?

229
00:16:00,450 --> 00:16:02,860
最悪 ルカは強制送還だぞ。

230
00:16:02,860 --> 00:16:06,710
先手を打ったんだよ 鷹栖先生は。

231
00:16:06,710 --> 00:16:11,150
ルカを使って
金儲けしようとしてたらしいな?

232
00:16:11,150 --> 00:16:18,550
謹慎だ バカ!家帰って反省してろ
バカ!ルカ 来い!
行こう。

233
00:16:23,340 --> 00:16:27,360
純粋な生徒の気持ちを弄ぶなんて。

234
00:16:27,360 --> 00:16:31,820
いや それは あの
交換条件にしただけで…。

235
00:16:31,820 --> 00:16:35,260
残念です。

236
00:16:35,260 --> 00:16:39,260
ちょっ…はぁ…。

237
00:16:44,200 --> 00:16:50,820
あ…さっきは 嫌な思いさせて
ごめんなさい。

238
00:16:50,820 --> 00:16:57,460
いや…でも ルカはホントに!
嫌いじゃない。

239
00:16:57,460 --> 00:17:03,270
でも…言葉が。
通じない?

240
00:17:03,270 --> 00:17:10,270
冷たく感じる?
あれは ただの標準語だよ。

241
00:17:13,210 --> 00:17:15,200
ごめんなさい。

242
00:17:15,200 --> 00:17:23,000
♪♪~

243
00:17:29,980 --> 00:17:36,980
 

244
00:17:38,900 --> 00:17:48,340
 

245
00:17:48,340 --> 00:17:50,340
ルカ君!

246
00:17:53,130 --> 00:17:59,430
ハルコ先生 ハルコ先生!
起きて下さい!
ん~ 何…。

247
00:18:04,770 --> 00:18:08,420
(鹿取)辞表!?
(ルカ)学校 辞めたいです。

248
00:18:08,420 --> 00:18:13,210
え?じゃあ何これ?退学届!?
学校辞めてどうするんだ?

249
00:18:13,210 --> 00:18:16,870
鷹栖先生。
イタリア帰ります。

250
00:18:16,870 --> 00:18:21,700
今まで頑張ってきただろう。
そうですよ。
日本語学びに来たんでしょ?

251
00:18:21,700 --> 00:18:26,100
標準語も 告白のセリフも
何も通じません。

252
00:18:27,630 --> 00:18:32,430
ま ちょっと座れよ。
日本に居たくありません!

253
00:18:34,600 --> 00:18:38,340
じゃあ 辞めたら?

254
00:18:38,340 --> 00:18:40,870
これ 貰っとくから。

255
00:18:40,870 --> 00:18:43,390
ハルコ先生!
お前 それでいいのかよ?

256
00:18:43,390 --> 00:18:47,180
全員卒業できなきゃ
お前 高校教師なれないんだぞ!

257
00:18:47,180 --> 00:18:52,620
しょうがないじゃん。
だって辞めたいつってんだから。

258
00:18:52,620 --> 00:18:59,060
ルカ 最後の授業に行くよ。

259
00:18:59,060 --> 00:19:01,960
ハルコ先生!
いいから行くよ。

260
00:19:05,980 --> 00:19:09,400
今日は 標準語の勉強します。

261
00:19:09,400 --> 00:19:18,440
って言っても 日本には
標準語なんかありません。

262
00:19:18,440 --> 00:19:22,700
(ジャック)私達が習ってるのは
標準語ではないのですか?

263
00:19:22,700 --> 00:19:25,900
実は私も
そう思ってたんだけどね。

264
00:19:25,900 --> 00:19:30,420
標準語って言い方は
昔 偉い人が→

265
00:19:30,420 --> 00:19:36,460
日本語を1つの言い方にしようと
した時に使った言い方なの。

266
00:19:36,460 --> 00:19:39,870
でも みんなが普段使っている
日本語は→

267
00:19:39,870 --> 00:19:45,970
誰かの命令で作られた言葉じゃ
なくて 自然にできた言葉だから。

268
00:19:53,500 --> 00:19:57,100
共通語って呼びます。
共通語?

269
00:19:57,100 --> 00:20:00,240
ルカが使ってる
「です」や「ます」も→

270
00:20:00,240 --> 00:20:05,260
元々 江戸の芸者さん達が使ってた
言葉が 全国に広まったんだから。

271
00:20:05,260 --> 00:20:10,810
芸者さん?
昔のキャバ嬢でしょ?
そうそう。

272
00:20:10,810 --> 00:20:15,600
彼女達が「です」とか「ます」って
言葉を使ってたんだけど→

273
00:20:15,600 --> 00:20:20,640
明治時代の初めの頃にね
武士達が地方からやって来て…。

274
00:20:20,640 --> 00:20:26,600
旦那 これっきりは嫌ですよ。

275
00:20:26,600 --> 00:20:29,200
です?

276
00:20:29,200 --> 00:20:35,200
江戸では 言葉の語尾に
「です」をつけるらしいですなあ?

277
00:20:35,200 --> 00:20:38,860
うん。そのようですなあ。

278
00:20:38,860 --> 00:20:42,680
っていうふうに
「です」を江戸の→

279
00:20:42,680 --> 00:20:46,820
つまり 今の東京の言葉と
勘違いして→

280
00:20:46,820 --> 00:20:48,820
全国に広めまくっちゃったのよ。

281
00:20:48,820 --> 00:20:51,840
それが共通語になったのですか?
そう。

282
00:20:51,840 --> 00:20:58,460
他にもあるよ。「そうざます」とか
「いいざます」。
それ 漫画で見た!

283
00:20:58,460 --> 00:21:00,810
スネ夫のママ。
そう。

284
00:21:00,810 --> 00:21:06,390
実際は あんまり使われないけど
上品な言葉遣いの「ざます」も→

285
00:21:06,390 --> 00:21:08,370
元々 花魁の言葉だったの

286
00:21:08,370 --> 00:21:13,040
美人で頭もいい花魁は
身請け先もセレブだから→

287
00:21:13,040 --> 00:21:15,810
「ざます」はセレブの間で
広まったのね。

288
00:21:15,810 --> 00:21:20,410
私 セレブだから
「ざます~」って言うざます。

289
00:21:23,600 --> 00:21:31,760
他にも「これは教科書であります」
の「であります」は→

290
00:21:31,760 --> 00:21:34,760
元々 山口県の方言だし。

291
00:21:37,150 --> 00:21:39,370
その通りであります!

292
00:21:39,370 --> 00:21:45,220
「おいこら!」って言うのも
怒った時に使う言葉じゃなくて→

293
00:21:45,220 --> 00:21:48,290
ちょっと声をかける程度の
鹿児島弁。

294
00:21:48,290 --> 00:21:51,900
おいこら。
お財布落としましたよ。

295
00:21:51,900 --> 00:21:55,670
ほぉ~。

296
00:21:55,670 --> 00:22:00,270
共通語って
なんとなく味気ないっていうか→

297
00:22:00,270 --> 00:22:02,890
冷たい印象を
持たれがちなんだけど→

298
00:22:02,890 --> 00:22:05,060
今さっき言ったみたいに→

299
00:22:05,060 --> 00:22:08,930
方言から生まれた日本語が
いっぱいあるのね。

300
00:22:08,930 --> 00:22:10,850
だから ホントは→

301
00:22:10,850 --> 00:22:16,210
自由で親しみやすい日本語
なんじゃないかなって私は思うの。

302
00:22:16,210 --> 00:22:19,910
それで 僕は嫌われました。
日本語のせいにしないでよ!

303
00:22:22,010 --> 00:22:26,210
それで 僕は嫌われました。
日本語のせいにしないでよ!

304
00:22:26,210 --> 00:22:29,220
自分で気持ち伝えようと
努力しないで→

305
00:22:29,220 --> 00:22:33,170
他人に告白のセリフ
書かせてんじゃないわよ!

306
00:22:33,170 --> 00:22:35,370
それを引き受けたのは
あなたでは?

307
00:22:37,560 --> 00:22:41,510
っていうかさあ
日本語で気持ちを伝えるのって→

308
00:22:41,510 --> 00:22:43,960
日本人でも大変なことなんだよ。

309
00:22:43,960 --> 00:22:48,480
それこそ 死ぬ気でぶつかって
いかなきゃいけないんじゃないの。

310
00:22:48,480 --> 00:22:57,710
言葉は 口で喋るもんじゃない。
ここよ。

311
00:22:57,710 --> 00:23:00,010
ここで喋るもんなの。

312
00:23:02,730 --> 00:23:09,970
美貴ちゃんに ホントの自分
さらけ出してみなよ。

313
00:23:09,970 --> 00:23:13,940
カッコ悪くたっていいじゃん!

314
00:23:13,940 --> 00:23:18,980
ルカには ルカの伝え方ってものが
あるんじゃないの?

315
00:23:18,980 --> 00:23:28,440
♪♪~

316
00:23:28,440 --> 00:23:33,460
ルカ!行ってきたら?
そうだよ。当たって挫けようだよ。

317
00:23:33,460 --> 00:23:35,980
砕けろです。
そうとも言うよ。

318
00:23:35,980 --> 00:23:39,300
ルカ 行ってこいよ。
大丈夫よ ルカ。

319
00:23:39,300 --> 00:23:44,290
頑張りなさい。
ルカ 男みせようぜ。
イタリア魂よ。

320
00:23:44,290 --> 00:23:49,790
(生徒達の話し声)
ルカ大丈夫だよ。応援しますよ~。

321
00:23:54,780 --> 00:23:56,520
ルカ。

322
00:23:56,520 --> 00:23:59,510
これ 何て読むかわかる?

323
00:23:59,510 --> 00:24:02,010
告白?

324
00:24:02,010 --> 00:24:09,010
違う!「告白」って書いて
「勇気」って読むのよ。

325
00:24:11,320 --> 00:24:16,020
見してあげなよ。
イタリアのオタクの意地。

326
00:24:19,580 --> 00:24:38,310
♪♪~

327
00:24:38,310 --> 00:24:40,310
美貴さん!

328
00:24:42,930 --> 00:24:44,930
美貴さん!

329
00:24:44,930 --> 00:25:04,930
 

330
00:25:09,280 --> 00:25:13,280
とても胸が痛いよ!苦しいよ!

331
00:25:15,970 --> 00:25:19,270
僕は 本気と書いてマジです。

332
00:25:19,270 --> 00:25:23,540
美貴に会うために
生まれてきたサダメ。

333
00:25:23,540 --> 00:25:29,180
美貴は 僕の宇宙。輝く星。

334
00:25:29,180 --> 00:25:37,880
僕は 美貴の太陽。
美貴をずっと暖かいを照らす。

335
00:25:39,870 --> 00:25:44,490
どうかツンだけじゃないよ。
デレを見せて!

336
00:25:44,490 --> 00:25:47,890
Ti amo!

337
00:25:50,300 --> 00:25:53,540
わずかでいい。
僕に愛をください!

338
00:25:53,540 --> 00:26:04,950
♪♪~

339
00:26:04,950 --> 00:26:08,450
お願いですから
僕と会話して下さい。

340
00:26:08,450 --> 00:26:17,210
♪♪~

341
00:26:17,210 --> 00:26:22,610
ホントは
わ~ じょっぱりんでさ~。

342
00:26:26,440 --> 00:26:30,740
訛ってるはんで
しょうしくて話せねかった。

343
00:26:32,910 --> 00:26:37,930
でも 外国人のルカ君が
けっぱってるんだはんで。

344
00:26:37,930 --> 00:26:42,530
少すんだば
標準語喋れるども→

345
00:26:42,530 --> 00:26:49,610
親しくなったら もっと喋らねえと
まいねはんで…怖くってさ~。

346
00:26:49,610 --> 00:26:54,630
それは 方言ですか?

347
00:26:54,630 --> 00:27:01,970
共通語 方言から生まれたんです。

348
00:27:01,970 --> 00:27:05,270
美貴さんの方言
とても美しい。

349
00:27:08,060 --> 00:27:11,960
さっきの
「しょうしくて」は何ですか?

350
00:27:15,930 --> 00:27:17,840
恥ずかしいって意味。

351
00:27:17,840 --> 00:27:32,440
♪♪~

352
00:27:34,440 --> 00:27:40,780
悩んでるのは むしろ
美貴ちゃんの方だったね。

353
00:27:40,780 --> 00:27:42,780
はい。

354
00:27:45,900 --> 00:27:48,030
ありがとうございました 先生。

355
00:27:48,030 --> 00:27:51,250
♪♪~

356
00:27:51,250 --> 00:27:54,670
新しいバイト
探しに行ってきます。

357
00:27:54,670 --> 00:27:58,040
ちょっと ちょっと!
早く漫画描いてよ。

358
00:27:58,040 --> 00:28:00,860
そんなに暇じゃありません。
美貴にメロメロ!

359
00:28:00,860 --> 00:28:06,020
はぁ!?ちょっと!
約束したじゃん!30万!

360
00:28:06,020 --> 00:28:11,570
♪♪~

361
00:28:11,570 --> 00:28:13,910
95円か~。

362
00:28:13,910 --> 00:28:17,610
あ~!
もう お腹すいた~!

363
00:28:21,570 --> 00:28:24,200
はあ…
これじゃ馬券も買えねえな。

364
00:28:24,200 --> 00:28:28,270
返せ!
このギャンブルおやじ!

365
00:28:28,270 --> 00:28:31,310
ちょっと!あ~っ!

366
00:28:31,310 --> 00:28:45,140
♪♪~

367
00:28:45,140 --> 00:28:48,840
カトリーヌ!
一皮むけたじゃん!

368
00:28:48,840 --> 00:28:52,080
おはようございます。

369
00:28:52,080 --> 00:28:55,030
渋谷先生!
はい?

370
00:28:55,030 --> 00:28:58,220
おはようございます。
おはようございます。

371
00:28:58,220 --> 00:29:00,770
渋谷先生!
はい?

372
00:29:00,770 --> 00:29:04,340
おはようございます。
暑いね。

373
00:29:04,340 --> 00:29:07,680
え!?ハルコ先生!

374
00:29:07,680 --> 00:29:10,000
しつこい!
え?

375
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
あっ!失恋だった。

Just a random thought on some particular English expressions for numbers

Just a random thought on some particular English expressions for numbers:

Certain expressions for numbers in English are often used just for emphasis, even though a simpler expression could have been used to mean the same thing.

An example is "dozen". This literally means "12", but often you will hear someone say something like "There were dozens of people injured in the accident." The use of "dozen" there is used just for emphasis because "dozens" sounds like a lot more than just "36".

Another one is "decades". A decade literally means "10". I recently saw a description of a reporter that said "Mr. Jackson has been a reporter for more than three decades...". That somehow sounds like more than "30+ years". I guess if you wanted to make it sound even longer you could have said "Mr. Jackson has been a reporter for almost 1/3 of a century...".

"Scores" is also used. "Score" means "20", and similar to "dozens", you will often hear news reports saying things like "There were scores of peoples with injuries...".

I suppose these kinds of expressions are not just used to overstate a number, but also used for literary effect. Sometimes I think we just need to read something other than raw numbers.

For example, when reading about poll numbers, you will often see something like this:
"A little over half the population believes that X should be legal, while only 4 in 10 believe that Y should be legal."
Of course that's the same as saying: "55% of people say X should be legal, and 40% believe Y should be legal."

I understand the desire to make your reporting more readable. But personally as an engineer I would rather read the raw numbers. I just think, "Give me the data, let me move on to the next story. I don't want to read all these words." :)

Saturday, December 15, 2012

「 From Noon Till Dawn」performed by ストレイテナー (Straightener)


From Noon Till Dawn
歌手:ストレイテナー (Straightener)
作詞:ホリエアツシ
作曲:ホリエアツシ

英訳 (English Translation): Jay Bird
Video Link: http://www.youtube.com/watch?v=ouB66TNfo5o

========================

初めから知ってる よく出来た嘘だろう
昼間から酷い夢を見てる気分
出口のない廻廊
諄いリフレインのループ
反抗なき理由を
教えてよジェームスディーン
誰だって一度は罪を背負うんだね

はじめからしってる よくできたうそだろう
ひるめからひどいゆめをみてるきぶん
でぐちのないかいろう
くどいリフレインのループ
はんこうなきりゆうを
おしえてよ ジェームスディーン
だれだっていちどはつみをせおうんだね

That often told lie... has it been known from the beginning?
Since daylight, I've felt like I'm having a horrible dream.
A corridor with no exit
A repetitious refrain loop
Teach me your un-rebellious reason*,
James Dean.
Everyone is burdened with sin at some time.

* Is there a better translation for 「反抗なき理由」?

========================

夜が明けるまで泣け
涙が乾くまで
まだ誰もいないステージで光が踊ってる
地が果てるまで行け
この世界の終わりまで
まだ題名のないストーリーはそこで始まるんだ

よるがあけるまでなけ

なみだがかわくまで
まだだれもいないステージでひかりがおどってる
ちがはてるまでゆけ
このせかいのおわりまで
まだだいめいのないストーリーはそこではじまるんだ

Cry until dawn breaks
Until your tears are dry
The light is dancing on the stage that no one is yet on
Go to the edge of the earth
Until the world ends
The story that still has no title begins there.

========================

初めから知ってる 戻れはしないだろう
今だったら言える この世は素晴らしい
生まれながらに天才
使い道のないマジック
肝試しイニシエーション
クサい芝居オンパレード
いつだって人は悪を許すんだね

はじめからしってる  もどれはしないだろう
いまだったらいえる このよはすばらしい
うまれながらにてんさい
つかいみちのないマジック
きもだめしイニシエーション
くさいしばいオンパレード
いつだっでひとはあくをゆるすんだね

Has it been known from the beginning that you can't return?
If it were now, I could say it. This world is wonderful.
Naturally a genius
Magic without a purpose
An initiation by test of courage
A suspicious drama display*
At any time people will allow evil.

* Is there a better translation for 「クサい芝居オンパレード」?
Particularly, what is the correct meaning for 「クサい」here?

========================

夜が明けるまで泣け
涙が乾くまで
まだ誰もいないステージで光が踊ってる
地が果てるまで行け
この世界の終わりまで
まだ題名のないストーリーはそこで始まるんだ

よるがあけるまでなけ
なみだがかわくまで
まだだれもいないステージでひかりがおどってる
ちがはてるまでゆけ
このせかいのおわりまで
まだだいめいのないストーリーはそこではじまるんだ

Cry until dawn breaks
Until your tears are dry
The light is dancing on the stage that no one is yet on
Go to the edge of the earth
Until the world ends
The story that still has no title begins there.

========================

コバルトブルーのスタンザに乗って
旧街道をナイト
エメラルドグリーンのゴンドラに乗って
旧大陸をサイトシーイング

コバルトブルーのスタンザにのって
きゅうかいどうをナイトクルージング
エメラルドグリーンのゴンドラにのって
きゅうたいりくをサイトシーイング

Ride the cobalt blue stanza
Cruising an old highway at night
Ride an emerald green gondola
Going sightseeing in the Old World.

========================

夜が明けるまで泣け
涙が乾くまで
まだ誰もいないステージで光が踊ってる
地が果てるまで行け
この世界の終わりまで
まだ名前のない主人公はそこに立つ君だ

よるがあけるまでなけ
なみだがかわくまで
まだだれもいないステージでひかりがおどってる
ちがはてるまでゆけ
このせかいのおわりまで
まだなまえのないしゅじんこうはそこにたつきみだ

Cry until dawn breaks
Until your tears are dry
The light is dancing on the stage that no one is yet on
Go to the edge of the earth
Until the world ends
The yet-unnamed protagonist is you standing here.

Friday, December 14, 2012

「Kando≠Reduction」秋赤音 (Aki Akane)


Kando≠Reduction
歌手:秋赤音 (Aki Akane)
作詞:やいり
作曲:やいり

英訳 (English Translation): Jay Bird
Video Link: http://www.youtube.com/watch?v=d2P0pw-g5pQ

==========================

「もしもまた」 「あの時は」 なんていうけど
いつも後悔先に立たずになんだ
「いつかまた あの場所で 会いましょう」
なんて 五月蠅いだけだ

「もしもまた」「あのときは」なんていうけど
いつもこうかいさきにたたずになんだ
「いつかまた あのばしで あいましょう」
なんて うるさいだけだ

I say stuff like "If I did it again..." "That time..." but
You can't ever let your regret take precedence over other things.
"Someday again we'll meet at that place", etc
That's just noise.

==========================

僕が
綺麗ごとを言った時だけ
褒めてくるの
やめてくれないかな?
ねえ

ぼくが
きれいごとをいったときだけ
ほめてくるの
やめてくれないかな?
ねえ

You only praise me after I've said something lovely.
Think you could stop that?
Hmm?

==========================

感度ゼロ 少し足りない頭を
振り絞って 足掻いてたって 何も変わらないのさ
三度目の嘘はもうバレてしまったよ
開き直ってさ
シラナイ シラナイ シラナイ

かんどゼロ すこしたりないあたまを
ふりしぼって あがいてたって なにもかわらないのさ
さんどめのうそはもうばれてしまったよ
ひらきなおってさ
しらない しらない しらない

I feel nothing.  I strain with my slightly
insufficient brain, flounder around desperately,
and nothing changes.
I already exposed a secret for the third time.
Get serious!
I don't know! I don't know! I don't know!

==========================

もしかして 僕だけが この世界
いるの? 誰もかれも同じ顔をしてる
「いつかまた この場所で 会いましょう」
なんて 素敵なんでしょう

もしかして ぼくだけが このせかい
いるの? だれもかれもおなじかおをしてる
「いつかまた このばしょで あいましょう」
なんて すてきなんでしょう

Maybe I'm the only person in this world?
Each and every person makes the same face.
"Someday again let's meet at this place."
That would be so wonderful wouldn't it?

==========================

だって
綺麗な眺めから
見下ろす町並みは
汚れたもの全て
綺麗な光でごまかしているんだから
ねえ

だって
きれいなながめから
みおろすまちなみは
よごれたものすべて
きれいなひかるでごまかしているんだから
ねえ

Because
looking down on* the street of houses and shops
after seeing a beautiful landscape,
all the dirty stuff is deceiving due to the
beautiful light.

*"looking down on" is in the literal sense of "looking down from up above"

==========================

安堵ゼロ 少しヤバすぎる今を
振り絞って 足掻いてたって 何も変わらないのさ
四度目の嘘はもう通用しないなら
開き直ってさ
ヤリタイ ヤリタイ ヤリタイ

あんどゼロ すこしやばすぎるいまを
ふりしぼって あがいてたった なにもかわらないのさ
よんどめのうそはもうつうようしないなら
ひらきなおってさ
やりたい やりたい やりたい

I have no relief. At this moment that is slightly too awful I gather
my strength and struggle and nothing changes.
If the fourth lie already doesn't apply,
get serious.
I want to do it! I want to do it! I want to do it!*

*the meaning of 'do it' is ambiguous here.

==========================

とても
綺麗な眺めから
見下す心の中
汚れた僕全て
綺麗な光でごまかしきれてないんだ
ねえ

とても
きれいなながめから
みくだすこころのなか
よごれたぼくすべて
きれいなひかるでごまかしきれてないんだ
ねえ

In my despising heart,
after seeing a very beautiful landscape,
nothing about this filthy me can be deceived or worn out by the
beautiful light.

==========================

感度ゼロ 大分足りない頭を
振り絞って 足掻いてたって 何もわからないのさ
何度目の嘘かも忘れてしまったよ
開き直ってさ
シラナイ シラナイ シラナイ
ヤリタイ ヤリタイ ヤリタイ ヤリタイ

かんどゼロ だいぶたりないあたまを
ふりしぼって あがいてたって なにもわからないのさ
なんどめのうそかもわすれてしまったよ
ひらきなおってさ
しらない しらない しらない
やりたい やりたい やりたい やりたい

I feel nothing.  I strain with my quite
insufficient brain, flounder around desperately,
and I understand nothing.
No matter which lie it was, I forgot it.
Get serious!
I don't know! I don't know! I don't know!I want to do it! I want to do it! I want to do it!*

*the meaning of 'do it' is ambiguous here.

==========================

Kanji Lyrics found at:
Read more: http://beautifulsonglyrics.blogspot.com/2012/11/aki-akane-kan-ishiyumi-reduction-lyrics.html#ixzz2F4GOgGZE

Wednesday, December 12, 2012

「ゆりかごのうた」夏川りみ (Natsukawa Rimi)


ゆりかごのうた (Cradle Song)
歌手:夏川りみ (Natsukawa Rimi)
作詞:北原白秋
作曲:草川信

英訳 (English Translation): Jay Bird
Video Link: http://www.youtube.com/watch?v=J1iMFG3-ygM

================================

ゆりかごのうたを かなりやがうたうよ
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

A canary will sing a cradle song,
hush-a-baby, hush-a-baby, hush-a-baby

================================


ゆりかごの上に びわの実がゆれるよ
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

Above the cradle, a loquat fruit sways,
hush-a-baby, hush-a-baby, hush-a-baby


================================

ゆりかごのつなを 木ねずみがゆするよ
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

A squirrel tugs the rope and rocks the cradle
hush-a-baby, hush-a-baby, hush-a-baby

================================

ゆりかごの夢に 黄色い月がかかるよ
ねんねこ ねんねこ ねんねこよ

In the cradle dream a yellow moon crosses the sky
hush-a-baby, hush-a-baby, hush-a-baby

Monday, December 10, 2012

「恋歌」手嶌葵 (teshima aoi)


恋歌 (Love Song)
歌手:手嶌葵 (Teshima Aoi)
作詞:ヤスモト*アキコ
作曲:Minnie P.

英訳 (English Translation): Jay Bird
Video Link: http://www.youtube.com/watch?v=NVAYtr7EB1M

================================

潮の香り 風に乗り

天を仰ぎ 花散らす

ひとつひとつ 弾く音

高く響いてゆく

しおのかおり かぜにのり
てんをあおぎ はなちらす
ひとつひとつ はじくおと
たかくひびいてゆく

The smell of salt water, riding on the wind
Looking up at the heavens, flowers scatter
Each and every one, a strumming sound,
Keeps reverberating high above

================================



喜びや悲しみを 
包んでくれるから


あなたの元へと帰りたい

背負った荷物置いて

あなたの元で眠りたい

あの頃のように
穏やかに



よろこびやかなしみを
つつんでくれるから
あなたのもとへとかえりたい
せおったにもつおいて
あなたのもとでねむりたい
あのころのように
おだやかに

Because you wrap up
joy and sorrow for me,
I want to return to where you are,
to lay down this burdensome baggage
and to sleep where you are.
Like that time before,
calmly, quietly.

================================

朝の光 波に揺れ

天を染めて 地へつなぐ

ひとつひとつ 届く声

遠く響いてゆく

あさのひかり なみにゆれ
てんをそめて ちへつなぐ
ひとつひとつ とどくこえ
とおくひびいてゆく

The morning light, flickering off the waves,
Colors the heavens and joins it with the earth.
Every little bit is a voice that reaches me,
it keeps reverberating in the distance.

================================



いたわりと励ましで 
照らしてくれるから


あなたの元へと帰ってく

空っぽの心抱いて

あなたの元で眠りたい

あの頃のように
夢を見て

いたわりとはげましで
てらしてくれるから
あなたのもとへとかえってく
からっぽのこころいだいて
あなたのもとでねむりたい
あのころのように
ゆめをみて

Because you troubled to encourage me and
shine a light for me,
I will return to where you are.
Embrace my empty heart.
I want to sleep where you are.
Like that time before,
Dream
================================



あなたの元へと帰りたい

背負った荷物置いて

あなたの元で眠りたい

あの頃のように
穏やかに



あなたのもとへとかえりたい
せおったにもつおいて
あなたのもとでねむりたい
あのころのように
おだやかに

I want to return to where you are,
to lay down this burdensome baggage
and to sleep where you are.
Like that time before,
calmly, quietly.

Sunday, December 9, 2012

「PONPONPON」きゃりーぱみゅぱみゅ (kyary pamyu pamyu)


PONPONPON
歌手:きゃりーぱみゅぱみゅ
作詞: 中田ヤスタカ
作曲: 中田ヤスタカ
編曲: 中田ヤスタカ

英訳 (English Translation): Jay Bird

[Check out the translation by contemonde also. I like it because it sounds more natural than mine. But Im keeping mine here because it's more literal and may help someone trying to use it for studying Japanese. You can have too many translations right?]
http://contemode.livejournal.com/341669.html

Video Link: http://www.youtube.com/watch?v=yzC4hFK5P3g

=========================

あの交差点で
みんながもしスキップをして
もしあの街の真ん中で
手をつないで空を見上げたら

あのこうさてんで 
みんながもしスキップをして
もしあのまちのまんなかで 
てをつないでそらをみあげたら

In that intersection,
if everybody skipped and
if, in the middle of the street,
held hands and looked at the sky...

===============================

もしもあの街のどこかで
チャンスがつかみたいのなら
まだ泣くのには早いよね
ただ前に進むしかないわ
いやいや

もしもあのまちのどこかで
チャンスがつかみたいのなら
まだなくのにははやいよね
ただまえにすすめしかないわ
いやいや

If somewhere on that street
you tried to take a chance
you still cry but it's early!
You have no choice but to move ahead.
[grumbling, complaining sound] (i.e. "I know its hard, just do it.")

===============================

PONPON 出して しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて リズムに乗せて
WAYWAY 空けて あたしの道を

PONPON だして しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて ルズムにのせて
WAYWAY あけて あたしのみちを

PONPON Let it out. It's best to just do it.
If you never do it, it's boring right?
Put on your headphones, ride the rhythm
WAYWAY open up, my road...

===============================

PONPON 進む 色々なこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI 捨てる悪い子はだれ?
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

PONPON すすむ いろいろなこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI すてるわるいこはだれ
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

PONPON Go forward. There's lots of different things.
POIPOI(sound of throwing something away) Who is a bad kid that would throw it away?
That's right, good kid, ah
You Make Me Happy

===============================

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ
Every Day PON
Every Time is PON
I want to ride a merry-go-round.
Every Day PON
Every Time is PON
Perhaps doing like that is bad, huh?

===============================

PONPON 出して しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて リズムに乗せて
WAYWAY 空けて あたしの道を

PONPON だして しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて ルズムにのせて
WAYWAY あけて あたしのみちを

PONPON Let it out. It's best to just do it.
If you never do it, it's boring right?
Put on your headphones, ride the rhythm
WAYWAY open up, my road...

===============================

PONPONうぇいうぇいうぇい
PONPONうぇいPONうぇいPONPON
うぇいうぇいPONPONPON
うぇいうぇいPONうぇいPONうぇいうぇい

===============================

あの交差点で
みんながもしスキップをして
もしあの街の真ん中で
手をつないで
空を見上げたら

あのこうさてんで 
みんながもしスキップをして
もしあのまちのまんなかで 
てをつないでそらをみあげたら

In that intersection,
if everybody skipped and
if, in the middle of the street,
held hands and looked at the sky...

===============================
もしもあの街のどこかで
チャンスがつかみたいのなら
まだ泣くのには早いよね
ただ前に進むしかないわ
いやいや

もしもあのまちのどこかで
チャンスがつかみたいのなら
まだなくのにははやいよね
ただまえにすすめしかないわ
いやいや

If somewhere on that street
you tried to take a chance
you still cry but it's early!
You have no choice but to move ahead.
[grumbling, complaining sound] (i.e. "I know its hard, just do it.")

===============================

PONPON 進む 色々なこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI 捨てる悪い子はだれ?
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

PONPON すすむ いろいろなこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI すてるわるいこはだれ
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

PONPON Go forward. There's lots of different things.
POIPOI(sound of throwing something away) Who is a bad kid that would throw it away?
That's right, good kid, ah
You Make Me Happy

===============================

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ

Every Day PON
Every Time is PON
I want to ride a merry-go-round.
Every Day PON
Every Time is PON
Perhaps doing like that is bad, huh?

===============================

PONPONうぇいうぇいうぇい
PONPONうぇいPONうぇいPONPON
うぇいうぇいPONPONPON
うぇいうぇいPONうぇいPONうぇいうぇい